POESIE DI MARIA LUISA MUNOZ

TRADOTTE IN LINGUA TEDESCA da ANTONELLA DI SIENA
ATTESA DI DONNA
Promesse nell’aria…
sfiorano il volto
ed il cuore si scalda,
si scopre.
Di brivido arriccia
la scorza.
In languido pianto
che lava,
che gonfia,
che scioglie la crosta,
appassito
si adagia.
Carezze di vetri
graffiano il frutto.
Sbucciato ora gode,
tra rovi di nubi,
nel dolce soffrire,
l’attesa.
SPOSA
Il peso delle fibre stropicciate,
l’incavo di fianchi provati
e di spalle ancora forti
(mantice in lotta con la giornata)
appiano
stirando con le pieghe
della mia piccola mano.
Curo le rughe impresse,
riflesso
di vita nello specchio
dei sogni… che a volte tendo
nervosamente
come funi, nodi del tuo sentire,
intoppi della nostra dolente storia.
… Poi sfioro l’aria calda
di fumo, ancora, qui con me.
Respiro tuo, l’aspiro mia
e nel fresco rinnovato, al corpo
che non c’è preparo il nido…
FRAUNERVARTUNG
Luftverheissungen…
bestreichen das Gesicht,
das Herz erwaermert sich,
enthuellt sich.
Ein Froesteln kraeuseelt
die Rinde.
Ein schlaffes Weinen
waescht,
blaeht,
loest die Kruste auf,
legt sich / verwelkt hin…
Glasliebkosungen
kratzen die Frucht,
Abgeschaelt geniesst sie,
sanft leidend,
die Erwartung zwischen
Wolkenstraeuchen.
BRAUT
Das Gewict an angeriebenen Fasern,
die Hoehlung erprobter Seiten
und noch fester Schultern
(Blasenbalg mit Alltage kaempfend)
lege hic bei,
sie mit den Falten meiner
kleinen Hand verziehend.
Ich pflege die gepressten Falten,
Lebenspiegelbild
im Traumspiegel… Manchmal dehne ich sie
nervoes
wie Seilen, wie
Knoten deines Empfindens
Hindernisse unserer leidenden Geschichte.
… Dann streife ich die warme
Rauchluft, wohl hier mit mir.
Ich atme dein
Atmen ein, und in der neuen
Frische, bereit’ich ein Nest fuer den abwesenden
Koerper.
Traduce Antonella Di Siena










