POESIE DI MARIA TERESA LIUZZO
ENGLISH
Poems by Maria Teresa Liuzzo
ESPAÑOL
Poemas de Maria Teresa Liuzzo
ROMÂNĂ
Poezii de Maria Teresa Liuzzo
MA INQUIETA ONDA AGITA LE VENE
Dal buio della coscienza
emergono i sogni, ritornano
alla creta, s’innalzano iridati
verso placente di stelle.
Fuoco di verità
su giorni senz’anima,
ove l’ombra trafuga e cela
linfe di terra. Il suo giro
è nell’occhio e nell’ala del falco
a fugare inquietudini,
a incidere messaggi d’azzurro
su cime innevate.
Fuscello d’alba è il pensiero
tra fenicotteri a sciami:
il volere del barbaro
scheggia profili.
ENGLISH
YET A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS
From the darkness of consciousness
dreams emerge, return
to the clay, rise iridescent
toward placentas of stars.
Fire of truth
on soulless days,
where shadow steals and hides
the sap of the earth. Its cycle
lies in the eye and wing of the hawk
to dispel unrest,
to carve sky-blue messages
on snow-covered peaks.
A twig of dawn is thought
among swarming flamingos:
the will of the barbarian
splinters silhouettes.
ESPAÑOL
PERO UNA OLA INQUIETA AGITA LAS VENAS
Desde la oscuridad de la conciencia
emergen los sueños, regresan
a la arcilla, se elevan irisados
hacia placentas de estrellas.
Fuego de verdad
sobre días sin alma,
donde la sombra roba y oculta
las savias de la tierra. Su giro
está en el ojo y el ala del halcón
para disipar inquietudes,
para grabar mensajes celestes
en cumbres nevadas.
Un tallo de alba es el pensamiento
entre bandadas de flamencos:
la voluntad del bárbaro
astilla perfiles.
ROMÂNĂ
DAR UN VAL NELINIȘTIT AGITĂ VENELE
Din întunericul conștiinței
răsar visurile, se întorc
la lut, se înalță irizate
spre placente de stele.
Foc al adevărului
peste zile fără suflet,
unde umbra fură și ascunde
sevele pământului. Învârtirea ei
e-n ochiul și aripa șoimului
să risipească neliniști,
să sculpteze mesaje azurii
pe vârfuri înzăpezite.
Gândul e un fir de zori
printre stoluri de flamingi:
voința barbarului
sfărâmă contururi.
OLTRE IL ROSSO DEL FUOCO,
disvela ricami l’occhio
dell’immaginazione,
scarabei e pulviscoli
di folgore sul violetto dei cardi;
guizzi di metallo,
infrangono
segreti di ciclopi
ed ere sepolte.
ENGLISH
BEYOND THE RED OF FIRE
the eye of imagination
unveils embroideries,
scarabs and motes
of lightning on the violet of thistles;
metallic flashes
shatter
secrets of cyclopes
and buried ages.
ESPAÑOL
MÁS ALLÁ DEL ROJO DEL FUEGO
el ojo de la imaginación
revela encajes,
escarabajos y partículas
de relámpago sobre el violeta de los cardos;
destellos metálicos
quiebran
secretos de cíclopes
y eras sepultadas.
ROMÂNĂ
DINCOLO DE ROȘUL FOCULUI
ochiul imaginației
dezvăluie broderii,
scarabei și pulberi
de fulger pe violetul ciulinilor;
scântei metalice
sfărâmă
secrete de ciclopi
și ere îngropate.
S’INABISSANO ISOLE
nel delirio della terra:
ago siamo e filo
dell’intelletto. La rosa
mostra squame di serpente
in trasparenza di veli,
indifferente
al fango che la scuoia.
ENGLISH
ISLANDS SINK
in the earth’s delirium:
we are needle and thread
of the intellect. The rose
reveals serpent scales
through veils of transparency,
indifferent
to the mud that flays it.
ESPAÑOL
SE HUNDEN ISLAS
en el delirio de la tierra:
somos aguja e hilo
del intelecto. La rosa
muestra escamas de serpiente
a través de velos transparentes,
indiferente
al barro que la desuella.
ROMÂNĂ
SE SCUFUNDĂ INSULE
în delirul pământului:
suntem ac și ață
ale intelectului. Trandafirul
arată solzi de șarpe
prin văluri transparente,
indiferent
la noroiul care-l jupuiește.
SCENDE LA PIOGGIA
a consolare il giglio,
nell’Eden tradito,
e già vede
il tempio profanato
e le spine
sulla fronte del Cristo.
Lager in Palestina,
Croci spinate e corone
sulle piaghe aperte.
Maria Teresa Liuzzo
ENGLISH
THE RAIN FALLS
to console the lily,
in the betrayed Eden,
and already it sees
the profaned temple
and the thorns
on Christ’s forehead.
Camps in Palestine,
thorned crosses and crowns
on open wounds.
— Maria Teresa Liuzzo
ESPAÑOL
CAE LA LLUVIA
para consolar al lirio,
en el Edén traicionado,
y ya ve
el templo profanado
y las espinas
sobre la frente de Cristo.
Campos en Palestina,
cruces espinosas y coronas
sobre heridas abiertas.
— Maria Teresa Liuzzo
ROMÂNĂ
CADE PLOAIA
să aline crinul,
în Edenul trădat,
și deja vede
templul profanat
și spinii
pe fruntea lui Hristos.
Lagăre în Palestina,
cruci cu spini și coroane
pe răni deschise.
— Maria Teresa Liuzzo









