POESIE DI TAGHRID BOU MERHI
INTERPRETA E TRADUCE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO
RIMANGONO SOLO SUSSURRI
La finestra dall’asfittica chiusura
inizia a respirare
dopo lo schiaffo che la serranda ha ricevuto.
L’aria pungente penetrava il petto,
con tutta la sua inquietudine
che si estendeva sino all’orlo del fuoco…
Il tempo sembrava curvare la schiena
ma invece di fuggire
rafforzava il suo potere
tra pazienza e castigo…
Prima, i nostri pensieri e i nostri lamenti
si arrendevano all’oscurità della notte,
come fossero parte di noi…
Si mescolavano le assenze dipinte dal dolore.
Si chiudevano le finestre,
il fango si amalgamava al fango,
il sangue assorbiva altro sangue…
E l’oppressione aumentava,
il buio assorbiva il silenzio
e come un nastro avvolgeva la vita…
La tua voce, resistente sino all’ultima notte
è stata soffocata dalle imposte chiuse
che cercavano, forse,
solo ritagli di sussurri
nello scorrere amaro dei giorni.
SETTE CARESTIE
I miei occhi sono ceppi di fuoco,
e il tuo sguardo mi osserva,
calpestando ciò che rimane
dei gigli di ieri.
Ogni battito del cuore sussurra:
”ti hanno portato contro la tua volontà”.
Ed io, ancora, sul precipizio del dolore,
sono attraversato dalle frecce del ricordo.
Ogni volta che le rimprovero
spezzano il mio dolore come un cristallo
gettandomi in faccia i suoi frammenti.
Il tuo sguardo è un nodo in gola
nel dirmi addio,
infuria,
e il mio dolore
non asciuga il suo pianto.
E si affacciano le fiamme
dal magma dell’oblio
e dalle radici della nostalgia.
Sette carestie
e l’autunno bussa ai miei ricordi.
Le immergo il viso
nella luce del fuoco,
la sua maniglia è un grilletto tra le braci.
Non può decidere nulla.
Schiaffeggiato dall’uragano del dolore
come i martiri nelle orbite degli anni…!
Sette carestie.
E ciechi appaiono i miei occhi
come città che cercano sentieri
per contenere folle senza patria.
Come se i granelli del tempo
fossero martelli
e la mia voce barcollante
al brusco arrivo di uno schiaffo…
I miei occhi…
E il tuo sguardo…
preparano l’ultima cena
in una notte che non vedrà mai l’alba.
TAGHRID BOU MERHI (FOZ DO IGUAÇU – PARANÁ – BRASIL)
*TAGHRID BOU MERHI, una poetessa, scrittrice, giornalista e traduttrice multilingue libanese che vive in Brasile. Ha scritto 18 libri e tre enciclopedie, tradotto 24 libri fino ad oggi, presentato 25 libri e partecipato a più di 60 libri in arabo e oltre 75 antologie internazionali. È un membro attivo di varie piattaforme letterarie e creative ed è redattrice di 10 Magazine Arabic. È membro consulente di dieci consulenti internazionali di poesia scelti dal gigante mediatico cinese CCTV. È consigliera dell’Unione Internazionale degli Intellettuali Arabi, nell’Autorità Mediatica per gli Affari della Traduzione e consigliera per la piattaforma letteraria di Al-Sham per la traduzione letteraria. Ambasciatrice dell’Organizzazione Mondiale per la Creatività per la Pace a Londra. Taghrid è membro della prestigiosa piattaforma dell’Unione Mondiale degli Scrittori del Kazakistan. È membro dell’Associazione Letteraria Internazionale Creative Tribune. Giudice internazionale per due anni consecutivi, 2023 e 2024, nel Concorso Internazionale Walt Whitman. Ambasciatrice libanese nella International Fellowship for Creativity and Humanities, Inghilterra-Londra. Ambasciatrice del Libano presso l’Unione Mondiale degli Scrittori e degli Artisti in Portogallo. Ambasciatrice per il giornale The Daily Global Nation, Bangladesh. Ambasciatrice libanese nell'”Associazione Internazionale di Saloni Culturali” in Tunisia, Creative Visions. Ambasciatrice brasiliana nella rivista americana P.L.O.T.S. Magazine Ambassadors. Membro onorario della prestigiosa istituzione internazionale Angeena. Ambasciatrice accreditata per il Progetto Stoccolma 2023, un progetto globale di punta per poeti. Ambasciatrice accreditata per la rivista Miraat Al Hayat e la rivista Mubdeoon. Taghrid è una scrittrice di storie per bambini che scrive anche articoli (56 articoli), studi critici e ricerche. È insegnante di lingua araba per non madrelingua. È formatrice nello sviluppo presso l’Associazione Sawa Development. Ha conseguito una laurea in legge e scienze politiche. È redattrice e responsabile del dipartimento di traduzione in 8 riviste cartacee ed elettroniche in arabo. È responsabile della traduzione in portoghese e italiano nel team “Traduttori Senza Frontiere”. Ha ricevuto numerosi premi internazionali, tra cui il Premio Internazionale per la Creatività Nizar Sartawi nel 2021, il Premio Naji Numan in letteratura nel 2023 e il Premio Memoriale SahityaPata Kazi Nazrul Islam nel 2022. Taghrid è stata onorata per la sua eccellenza giornalistica e ha vinto primi premi come il “Zheng Nian Cup” 2023. Premio Internazionale per la Pace, Premio per la Pace, certificato per il libro Hyperpoem (un libro di poesie che pubblica 2000 poeti), e un premio onorario dalla Global Poetic Brotherhood in Texas, USA, per la traduzione di poesie globali in arabo, francese e italiano. Taghrid è stata onorata con il Premio Internazionale Poeta Zhen Xin per il 2022 e il 2023, e le è stato conferito il “Premio World Leaders” tra 140 personalità globali da WORLD GALA, e il “SAHITO INTERNACIONAL AWARD FOR LITERATURE” VINCITORI DEL PREMIO DELLA GIURIA PER LA LETTERATURA 2023. Ha ricevuto lo Scudo per l’Eccellenza Giornalistica dal giornale Nile and Euphrates Paper Magazine nel 2022 e 2023. Taghrid è stata anche riconosciuta con certificati onorari come giornalista dalla rivista Mubadara, dall’Agenzia Specchio della Vita Internazionale e dalla rivista Innovators. Le sue opere fanno parte di diverse riviste, giornali, riviste e antologie nazionali e internazionali. Le sue poesie sono state tradotte in 47 lingue, studiate da critici letterari e trasmesse su stazioni radio internazionali. Parla sei lingue (arabo, inglese, spagnolo, italiano, francese e portoghese).
© Tutti i diritti riservati











