domenica, Novembre 16, 2025
HomeRubricheMiosòtide - (non ti scordar di me)POETI ITALIANI CELEBRATI ALL'ESTERO, GIOVANNI SCRIBANO, Traduzione a cura di Antonella Di...

POETI ITALIANI CELEBRATI ALL’ESTERO, GIOVANNI SCRIBANO, Traduzione a cura di Antonella Di Siena

MORVRAN.COM
ArtesTV

POETI ITALIANI CELEBRATI ALL’ESTERO

GIOVANNI SCRIBANO

 

TRADOTTO IN LINGUA FRANCESE DA ANTONELLA DI SIENA

 

 

ONDATE DI MISTICISMO

Ho visto le vetrate al sole

cento pietre azzurre frementi

e sul pavimento

un misticismo assolato

che si nutre di benedizioni.

Ho percepito formicolii

sulla pelle abbrutita del pastore

e miniature di Marte e di Giove

sulle antiche carte.

 

Mentre i santini danzano nell’orto

giunge il prete sconosciuto

dalla mite e triste fronte

e il sovrumano Gesù d’amore

dai panni screziati di sole

e poi Lei, la Regina del mondo.

Bruscamente, come in un sogno,

la mistica Vergine.

 

La fronte scavate e l’ombra spossata

si spezza nella miniatura;

 

la fresca mano sul petto

coglie la luna, assapora la notte.

Come un fantasma si spegne

una bianca candela

 

e la vite, nel vicino cortile

respira nell’ombra.

 

E io giaccio nascosto

con la mia anima ladra

di mille passioni

e la maledizione nella carne

e nel cuore.

 

 

FUGA A PONENTE

Da speranza sospinte

andavan le barche

bianche vele al vento.

Barra a Ponente

fra il Mistral e le nuvole

solida memoria

di millenarie fughe

e scorrerie.

Giovanni Scribano

 

 

Vague de mysticisme

J’ai vu les verrrières au soleil

Cent pierres bleu ciel frémissant sur le parquet.

Un mysticisme ensoillé qui se nourrit de

benediction.

J’ai senti fourmillements sous la peau abimée du

berger

J’ai aperçu la miniature de Mars et Jupiter sous les

vieux papiers.

 

Pendant que les images pieuses dansaient dans le

potager

Arrive un pretre inconnu au front doux et triste

Et le surhumain Jésus d’amour avec les vêtements

usés par le soleil

Ensuite, Elle, La Reine du monde.

Brusquement, comme dans un rêve, la Vierge

Mistyque.

 

Le front creusé et l’ombre épuisée se fondent dans

l’enluminure.

 

La main fraîche sur le poitrine

Cueille la lune, savoure la nuit

Et tel un fantôme la bougie blanche s’éteint.

 

La vigne dans la cour voisine

Respire dans l’ombre.

 

Et moi je me repise en cachette

Avec mon âme riche de mille passions.

La malédiction dans la chair et le coeur.

 

 

Fugue vers l’ouest

Poussés par l’espoir les bateaux blancs allaient

voiles au vent.

La barre vers l’ouest

travers le mistral et les nuages.

Souvenirs intacts de fugues et de voyages. 

 

Traduzione a cura di Antonella Di Siena

 

image

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Eventi in programma

ULTIME 24 ORE