POETI ITALIANI CELEBRATI ALL’ESTERO
GIOVANNI SCRIBANO
TRADOTTO IN LINGUA FRANCESE DA ANTONELLA DI SIENA
ONDATE DI MISTICISMO
Ho visto le vetrate al sole
cento pietre azzurre frementi
e sul pavimento
un misticismo assolato
che si nutre di benedizioni.
Ho percepito formicolii
sulla pelle abbrutita del pastore
e miniature di Marte e di Giove
sulle antiche carte.
Mentre i santini danzano nell’orto
giunge il prete sconosciuto
dalla mite e triste fronte
e il sovrumano Gesù d’amore
dai panni screziati di sole
e poi Lei, la Regina del mondo.
Bruscamente, come in un sogno,
la mistica Vergine.
La fronte scavate e l’ombra spossata
si spezza nella miniatura;
la fresca mano sul petto
coglie la luna, assapora la notte.
Come un fantasma si spegne
una bianca candela
e la vite, nel vicino cortile
respira nell’ombra.
E io giaccio nascosto
con la mia anima ladra
di mille passioni
e la maledizione nella carne
e nel cuore.
FUGA A PONENTE
Da speranza sospinte
andavan le barche
bianche vele al vento.
Barra a Ponente
fra il Mistral e le nuvole
solida memoria
di millenarie fughe
e scorrerie.
Giovanni Scribano
Vague de mysticisme
J’ai vu les verrrières au soleil
Cent pierres bleu ciel frémissant sur le parquet.
Un mysticisme ensoillé qui se nourrit de
benediction.
J’ai senti fourmillements sous la peau abimée du
berger
J’ai aperçu la miniature de Mars et Jupiter sous les
vieux papiers.
Pendant que les images pieuses dansaient dans le
potager
Arrive un pretre inconnu au front doux et triste
Et le surhumain Jésus d’amour avec les vêtements
usés par le soleil
Ensuite, Elle, La Reine du monde.
Brusquement, comme dans un rêve, la Vierge
Mistyque.
Le front creusé et l’ombre épuisée se fondent dans
l’enluminure.
La main fraîche sur le poitrine
Cueille la lune, savoure la nuit
Et tel un fantôme la bougie blanche s’éteint.
La vigne dans la cour voisine
Respire dans l’ombre.
Et moi je me repise en cachette
Avec mon âme riche de mille passions.
La malédiction dans la chair et le coeur.
Fugue vers l’ouest
Poussés par l’espoir les bateaux blancs allaient
voiles au vent.
La barre vers l’ouest
travers le mistral et les nuages.
Souvenirs intacts de fugues et de voyages.
Traduzione a cura di Antonella Di Siena










